GPlus Timestamp: Sep 29, 2014 1:19:38PM
Migrated. Not Formatted.
The advent of Google Translate encourages me to work at my Japanese because it piques my interest in the original text. I laugh and wonder what could possibly be going on in the original Japanese to produce results like these?
農業とは無縁だった高野さんには不可能に近い難題であったが、「むずかしい仕事に直面すると、胸がジーンと熱くなるのです」。
It was a challenge nearly impossible to Takano-san was unrelated to agriculture, “When you face a difficult job, chest I become hot and Jean.”
Note: ジーン means gene; ジーンズ is jeans (like denim pants).
高齢化阻止には空地・農家を若い都市住民に貸す。
I lend to young urban residents the open space-farmers to prevent aging.
Bonus: I learned a new English word today: plangently.
高野さんは切々と手紙を書いた。
Takano-san wrote a letter plangently.